好き嫌い
Suki Kirai
Like and Dislike
2022.03.24
私はあまり人を見る目が無いらしい。
Watashi wa amari hito o miru me ga nai rashii.
Tampaknya, aku tidak pandai menilai orang.
友人に言われた。人の悪いところに鈍感らしい。
Yūjin ni iwareta. Hito no warui tokoro ni donkan rashii.
Seorang teman memberitahuku, katanya aku tidak peka terhadap kekurangan orang lain.
確かにそうだなと言われて気付いた。
Tashika ni sō da na to iwarete kidzuita.
Aku menyadari itu setelah mendengarnya.
「悪いところ」という分別箱を胸の内に設けてない。
“Warui tokoro” to iu bunbetsu hako o mune no uchi ni mōkete nai.
Aku tidak memiliki “kotak pemilah” di dalam hatiku untuk hal-hal buruk.
「好き」の箱しか無い。
“Suki” no hako shika nai.
Hanya ada kotak “suka”.
乱暴に言ってしまえば好き嫌いで人を判断している。
Ranbō ni itte shimaeba suki kirai de hito o handan shite iru.
Secara kasar, aku menilai orang berdasarkan suka atau tidak suka.
なんだか子供っぽい気がする。
Nandaka kodomo-ppoi ki ga suru.
Itu terasa agak kekanak-kanakan.
それと、鈍感である理由のひとつに、人に期待をしていないから、というのが大きくある気がした。
Sore to, donkan de aru riyū no hitotsu ni, hito ni kitai o shite inai kara, to iu no ga ōkiku aru ki ga shita.
Selain itu, kurasa salah satu alasan mengapa aku tidak peka adalah karena aku tidak memiliki ekspektasi terhadap orang lain.
基本的に人を嫌うより愛でる方が好きだ。
Kihonteki ni hito o kirau yori mede ru hō ga suki da.
Pada dasarnya, aku lebih suka menyayangi daripada membenci orang.
そんなのは皆そうだろうけど。
Sonna no wa minna sō darō kedo.
Mungkin semua orang juga begitu.
だから、愛せる距離を測るのは得意だと思う。
Dakara, aiseru kyori o hakaru no wa tokui da to omou.
Itulah sebabnya aku merasa pandai mengukur jarak yang dapat aku cintai.
短所も見方を変えると長所になる、みたいなことが人間関係にもある。
Tansho mo mikata o kaeru to chōsho ni naru, mitai na koto ga ningen kankei ni mo aru.
Kelemahan bisa menjadi kelebihan jika dilihat dari sudut pandang yang berbeda, dan itu juga berlaku dalam hubungan manusia.
近すぎると期待せざるを得ない時がある。
Chika sugiru to kitai sezaru o enai toki ga aru.
Terkadang, jika terlalu dekat, kita tidak bisa tidak memiliki ekspektasi.
そういうときは遠ざかる。
Sō iu toki wa tōzakaru.
Pada saat seperti itu, aku menjaga jarak.
愛せる角度を探して人に触れている。
Aiseru kakudo o sagashite hito ni furete iru.
Aku berinteraksi dengan orang lain sambil mencari sudut di mana aku bisa mencintai mereka.
こんな風に書くと事なかれ主義みたいで嫌なやつだな。
Konna fū ni kaku to kotonakare shugi mitai de iya na yatsu da na.
Kalau ditulis seperti ini, aku terdengar seperti seseorang yang apatis dan tidak menyenangkan.
自分は嫌なやつなのかな?
Jibun wa iya na yatsu na no ka na?
Apakah aku ini orang yang buruk?
でもそもそも悪いってなんでしょうね。
Demo somosomo warui tte nandesho ne.
Tapi sebenarnya, apa sih arti “buruk” itu?
卑屈なことか?
Hikutsu na koto ka?
Apakah itu berarti rendah diri?
あ、卑屈であるのは最悪だもんな。
A, hikutsu de aru no wa saiaku da mo n na.
Ah, ya, rendah diri memang yang terburuk.
卑屈さはどんなに距離をとっても悪いことにみえる。
Hikutsu sa wa donna ni kyori o totte mo warui koto ni mieru.
Rendah diri tampak buruk, tidak peduli seberapa jauh jaraknya.
私にとっては。
Watashi ni totte wa.
Setidaknya, bagiku.
P.S 倒置法で終わったせいでなんだか急にメッセージ性の強いあとがきみたいになってしまった
P.S. Tōchihō de owatta sei de nandaka kyū ni messēji-sei no tsuyoi atogaki mitai ni natte shimatta.
P.S. Karena diakhiri dengan inversi, entah kenapa jadi terasa seperti sebuah catatan akhir yang penuh pesan.